Từ Tân Khí Tật Tân_Khí_Tật

Tuyển giới thiệu hai trong số những bài từ tiêu biểu của ông:

Phiên âm Hán-Việt:Phá trận tửTúy lý khiêu đăng khán kiếm,Mộng hồi xuy giác liên doanh.Bát bách lý phân huy hạ chá,Ngũ thập huyền phiên tái ngoại thanh,Sa trường thu điểm binh.Mã tác Đích Lư phi khoái,Cung như tích lịch huyền kinh.Liễu khước quân vương thiên hạ sự,Doanh đắc sinh tiền thân hậu danh,Khả liên bạch phát sinh!Tạm dịch:Say khướt khêu đèn ngắm kiếm,Mộng về còi rúc liên thanh.Tiệc mở lộc khao đều quân tướng,Đàn sáo lừng vang khúc quân hành,Sa trường thu điểm binh.Ngựa tựa Đích Lư lao vút,Cung như sấm sét đùng hoành.Phù tá giúp vua thu đất cũ,Để ngàn thu chói lọi thanh danh,Tiếc thay! Tóc bạc nhanh!Phiên âm Hán-Việt:Bát thanh Cam Châu - Dạ độc "Lý Quảng truyện", bất năng mị,nhân niệm Trào Sở Lão, Dương Dân Chiêm ước đồng cư sơn gian, hí dụng Lý Quảng sự, phú dĩ ký chiCố tương quân ẩm bãi dạ quy lai,Trường đình giải điêu yên.Hận Bá Lăng tuý uý,Thông thông vị thức,Đào lý vô ngôn.Xạ hổ sơn hoành nhất kỵ,Liệt thạch hưởng kinh huyền.Lạc phách phong hầu sự,Tuế vãn điền viên.Thuỳ hướng tang ma Đỗ Khúc,Yếu đoản y thất mã,Di trú Nam sơn?Khán phong lưu khảng khái,Đàm tiếu quá tàn niên.Hán khai biên,Công danh vạn lý,Thậm đương niên kiện giả dã tằng nhàn?Sa song ngoại,Tà phong tế vũ,Nhất trận khinh hàn.Dịch nghĩa:Bát thanh Cam Châu - Đêm đọc "Truyện Lý Quảng", không ngủ được,nhân nhớ Trào Sở Lão, Dương Dân Chiêm hẹn cùng lên núi ở, dùng chuyện Lý Quảng, viết bài từ gửiTướng quân xưa cạn chén đêm trở về,Trước quán trạm dừng chân.Giận quan úy Bá LăngSay mềm chẳng hiểu,Nhưng không chút phân trần.Một ngựa lên non bắn hổ,Tên bắn đá vỡ tan.Chí phong hầu chẳng thoả,Già trở về vườn.Đâu muốn dâu gai trồng trọt,Phải áo bào, vó ngựa,Dong ruổi giang sơn?Sống phong lưu khảng khái,Cười nói qua năm tàn.Vua mở biên cương,Ai cũng mong công danh vạn dặm,Sao giờ đây kiện tướng lại nằm nhàn?Ngoài rèm cửa,Mưa phùn gió bụi,Hơi lạnh thoáng tràn [3].